El Dhammapada

El Dhammapada

Si bien no se encuentra un único texto que describa en su totalidad lo que Siddhartha Gautama intentó transmitir, existe un libro en particular que, en sus versos, comparte el conocimiento básico y general que el quizo difundir. Es el Dhammapada.

Deben saber que los textos originales, en Pali, son complejos y abiertos a diferentes interpretaciones. Si intentan buscar uno en español, se encontrarán con una gran oferta de opciones. Algunos traducidos de otros idiomas (no directo del Pali) al español. La oferta es tan grande como la de traducciones del Tao Te Ching. E igual de compleja.

Al español tenemos la fortuna de contar con un traducción particularmente especial, laica y con estudios de por medio, directa desde el Pali a nuestro idioma. Esto gracias a Carmen Dragonetti (doctora en filosofía). La traducción de Carmen se vende bajo el título de: Dhammapada: La Esencia de la Sabiduría Budista.

Otras traducciones al español están, generalmente, realizadas por monjes. Si bien ellos pueden estar mas cerca de comprender el significado último de los versos, aquello no significa que sean los mejores en transmitirlos. Su bagaje en torno al tema es también un obstáculo para difundirlo a quien no conoce absolutamente nada de lo que se le presentará.

Hace unos días alguien consultaba por textos para aprender lo básico que Gautama había enseñado, y este libro es una muy buena recomendación. Un formidable punto de partida para cualquier no conocedor del Budismo. Es que, además de ser una traducción clara y fiel al texto Pali, cuenta con un glosario de conceptos, al inicio del libro, de todos los términos que encontrarán en los versos que van a leer. Así pueden enchufarse y no quedar perdidos durante vuestra lectura.

A modo de ejemplo, el primer verso en una traducción común encontrada en linea, dice:

La mente precede a todo lo conocible, la mente lo gobierna y lo crea. Cuando uno actúa o habla con la mente corrupta, la insatisfacción causada por esto, le sigue como la rueda sigue a la pezuña del buey.

La traducción de Carmen Dragonetti dice:

La condición humana (dhamma) está dirigida por la mente, predomina en ella la mente, está hecha de mente. Si uno habla o actúa con mente (manas) perversa, la desgracia (dukkha) lo sigue como la rueda (de la carreta) sigue los pasos del buey.

Quizás me equivoque y la primera transcripción sea más cómoda para alguno de ustedes. Pero ¿a qué se refieren ambos versos cuando hablan de insatisfacción y/o desgracia?. La introducción de la traducción de Carmen Dragonetti toca aquel tema en el mismo libro. No necesitan consultar otro lado mientras desarrollan la lectura; no por el momento, claro. Si luego desean conocer más, claro que deben seguir buscando y contrastando información. Es lo que hay que hacer si desean seguir.

Nada personal en contra de la gente, monjes o no monjes (como uno), que comparten sus traducciones en linea o en formato libro. Se agradece de corazón. Todo esfuerzo por ayudar a cesar el sufrimiento y la insatisfacción, es bienvenido. Muchas gracias a ellos por el trabajo que hacen en pro de difundir el Dharma. La intención con la recomendación entregada antes, es sencillamente ayudar a cualquier principiante a divagar menos en su camino durante una lectura rica y compleja como lo es el Dhammapada.

Tuve la ventura de adquirir una copia de la traducción de Carmen del Dhammapada, sin saber que venía directa del Pali, y lo buena que es por cierto.

Lamentablemente no encontré el libro en linea. No la versión de Carmen Dragonetti. No en formato digital. Ya saben: como el Dharma debiese transmitirse. For free. Personalmente tuve la casualidad de adquirirlo directo en Chile, nuevo. No tuve que ordenarlo fuera. Pero no todos pueden hacerlo, y localmente es difícil de encontrar. Mucho.

Por lo tanto hoy deseo compartir esto con todos ustedes, algo que aparentemente nadie más tiene en linea hoy: una copia digital del Dhammapada traducción de Carmen Dragonetti (PDF, descarga).

Mi intención no es hacer daño con esto si no, exclusivamente, compartir el Dharma. Nada más.

Es más, les pido por favor que, si pueden, compren el libro.

Yo lo hice… junto a otros, incluidos otros trabajos de traducción de Carmen Dragonetti (y Ferndando Tola), como el Udana: La Palabra de Buda, muy conveniente también:

literatura-budista-tao

 

Que tengan un buen día, con menos insatisfacción que el de ayer.

Show Comments Hide Comments